Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Верхний пост

Здравствуйте, дамы и господа !
Вы попали на страницы Живого Журнала Frater,a Aldebaran - оккультиста, поэта и политического блогера.
Что касается оккультизма, то - по своим взглядам я вначале был розенкрейцером ( и даже одно время переписывался с адептами ордена Д.М.О.Р.К. ( Древне Мистический Орден Розы и Креста )). Сейчас же я - телемит ( по другому - кроулиа´нец, т.е. приверженец Учения Алистера Кроули ( 1875 - 1947 ) - знаменитого британского мага и оккультиста ).
По теме оккультизма, моих взглядов, Алистера Кроули и так далее - всё это вы сможете найти,
если пройдёте по тегам "Оккультизм" :
"Алистер Кроули" :
и "Антихристианство" :
Что касается политики, то - я придерживаюсь либеральных взглядов.
Мне одинаково интересны - как идеология левых либералов, так и идеология правых либералов.
Особенно мне импонирует идеология партии "Яблоко" и Фонда по Борьбе с Коррупцией Алексея Навального.
САЙТ ПАРТИИ "ЯБЛОКО" :
БЛОГ АЛЕКСЕЯ НАВАЛЬНОГО :
Ну и что касается моих писательских и поэтических способностей,
то - мои стихи можно найти, если пройти по тегу "Мои стихи" :
а мои статьи по тегу "Мои статьи" :
Оставляйте свои комментарии, если есть - что сказать.
PS : Ярые путинисты и коммунисты, неисправимые РПЦ-шники и просто чокнутые деграданты и кащениты
будут мною баниться беспощадно.

АЛИСТЕР КРОУЛИ : РОЗА И КРЕСТ



АЛИСТЕР КРОУЛИ

РОЗА И КРЕСТ

Из жаркого котла моих невзгод,

Где сладость, соль и горечь я вкушал,

Где чары нот язык мой источал,

Где под ноги стелился хоровод

Упавших звёзд; где лижет страсти жар

ЧуднЫе берега; где посреди

Огней - любви мелодия в груди,

Пылает Роза, Тайны Госпожа.

В бессчётных лепестках - мерцанья пыл,

А листья изумрудами блестят;

Огонь в груди - рубин. И, обратясь

Всем сердцем к Господу, я вопросил:

Как выразить, что в сердце у меня?

Но Ио! здесь вознёсся Крест Огня!

Перевод Ньярлатхотеп Отис

ЗИНАИДА ГИППИУС : ПЕСНИ РУСАЛОК



ЗИНАИДА ГИППИУС

ПЕСНИ РУСАЛОК

I

Мы белые дочери
озера светлого,
от чистоты и прохлады мы родились.
Пена, и тина, и травы нас нежат,
легкий, пустой камыш ласкает;
зимой подо льдом, как под теплым стеклом,
мы спим, и нам снится лето.
Все благо: и жизнь! и явь! и сон!

Мы солнца смертельно-горячего
не знаем, не видели;
но мы знаем его отражение, –
мы тихую знаем луну.
Влажная, кроткая, милая, чистая,
ночью серебряной вся золотистая,
она – как русалка – добрая...
Все благо: и жизнь! и мы! и луна!
но мы знаем его отражение, –
мы тихую знаем луну.
Влажная, кроткая, милая, чистая,
ночью серебряной вся золотистая,
она – как русалка – добрая...
Все благо: и жизнь! и мы! и луна!
У берега, меж камышами,
скользит и тает бледный туман.
Мы ведаем: лето сменится зимою,
зима – весною много раз,
и час наступит сокровенный,
как все часы – благословенный,
когда мы в белый туман растаем,
и белый туман растает.
И новые будут русалки,
и будет луна им светить, –
и так же с туманом они растают.
Все благо: и жизнь! и мы! и свет! и смерть!


II

Вода в камышах колыхается.
В небе загорелись зеленые звезды.
Над лесом луна подымается.
Смотрите, сестрицы, гаснут звезды!
Туман, как живой, извивается...
Туман – это наша душа водяная.
Он редеет и, тая, скрывается...
Туман – наша жизнь и наша смерть водяная.
В эту ночь все мы живы да радостны,
веселье наше – как лунный свет.
Давайте ж, перекликнемся,
все друг дружке голос подадим!

Мы, озерные, речные, лесные,
долинные, пустынные,
подземные и наземные,
великие и малые
мохнатые и голые,
все друг дружке о себе знать дадим!
О-йе! О-йе!
Отвечайте, братцы!
Отвечайте, сестрицы!

Взято отсюда :
https://silveragepoetry.blogspot.com/2017/01/blog-post_284.html

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС : ПЕСНЯ ЭНГУСА-СКИТАЛЬЦА



УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС

ПЕСНЯ ЭНГУСА-СКИТАЛЬЦА

Пылал мой лоб неведомым огнем,
А в зарослях орешника — прохлада.
Я срезал гибкий прут и на лесу
Наживкой сладкой ягоду приладил.
И только светляки спорхнули в ночь
И звезды замерцали светляками,
Я выловил искристую форель
С серебряной спиной и плавниками.
Я отошел раздуть огонь в костре,
Оставив на песке свою добычу,
Но слышу — за спиной трава шуршит
И тихий голос рыболова кличет.
Мерцающая дева на песке
В венке из белых яблоневых веток
Окликнула по имени меня
И растворилась серебристым светом.
И пусть прошло в скитаньях много лет
В краях пустынных и краях холмистых, —
Я деву разыщу и обниму
И поцелуем губ коснусь искристых;
И в пестрых травах буду собирать,
Покуда день и час не грянет Судный,
Серебряные яблоки луны
И золотые яблоки полудней.
Перевод с английского Анны Блейз,
перевод взят отсюда : http://weavenworld.ru/authors/A10/C33/I74

ФЁДОР СОЛОГУБ : ЗВЕЗДА МАИР



Звезда Маир сияет надо мною,

Звезда Маир,

И озарен прекрасною звездою

Далекий мир.



Земля Ойле плывет в волнах эфира,

Земля Ойле,

И ясен свет блистающий Маира

На той земле.



Река Лигой в стране любви и мира,

Река Лигой

Колеблет тихо ясный лик Маира

Своей волной.



Бряцанье лир, цветов благоуханье,

Бряцанье лир

И песни жен слились в одно дыханье,

Хваля Маир.

На Ойле далекой и прекрасной

Вся любовь и вся душа моя.

На Ойле далекой и прекрасной

Песней сладкогласной и согласной

Славит всё блаженство бытия.



Там, в сияньи ясного Маира,

Всё цветет, всё радостно поёт.

Там, в сияньи ясного Маира,

В колыханьи светлого эфира,

Мир иной таинственно живёт.



Тихий берег синего Лигоя

Весь в цветах нездешней красоты.

Тихий берег синего Лигоя -

Вечный мир блаженства и покоя,

Вечный мир свершившейся мечты.

Всё, чего нам здесь недоставало,

Всё, о чем тужила грешная земля,

Расцвело на вас и засияло,

О Лигойские блаженные поля!



Мир земной вражда заполонила,

Бедный мир земной в унынье погружён,

Нам отрадна тихая могила

И подобный смерти, долгий, темный сон.



Но Лигой струится и трепещет,

И благоухают чудные цветы,

И Маир безгрешный тихо блещет

Над блаженным краем вечной красоты.

Мой прах истлеет понемногу,

Истлеет он в сырой земле,

А я меж звезд найду дорогу

К иной стране, к моей Ойле.



Я всё земное позабуду,

И там я буду не чужой, -

Доверюсь я иному чуду,

Как обычайности земной.

Мы скоро с тобою

Умрем на земле, -

Мы вместе с тобою

Уйдем на Ойле.



Под ясным Маиром

Узнаем мы вновь,

Под светлым Маиром

Святую любовь.



И всё, что скрывает

Ревниво наш мир,

Что солнце скрывает,

Покажет Маир.

Бесстрастен свет с Маира,

Безгрешен взор у жён, -

В сиянии с Маира

Великий праздник мира

Отрадой окружён.



Далекая отрада

Близка душе моей, -

Ойле, твоя отрада -

Незримая ограда

От суетных страстей.

1898 г.

Взято отсюда :

http://az.lib.ru/s/sologub_f/text_1080.shtml#01

АЛИСТЕР КРОУЛИ : ОДА ГЕКАТЕ



АЛИСТЕР КРОУЛИ

ОДА ГЕКАТЕ

О, тьма троякая! О, мрачное величье!
О ты, луна, сокрытая от смертных!
О, грозная охотница! О, демон,
Царящий над утратившими царство!
О, лоск и горечь выхоленной груди!

Сосцы твои кровью полны!
Укрывшись от кроткой весны,
Несу тебе жертвенный дар
Туда, где мерцает кладбищенским светом алтарь.

Вот подношенья: черная собака;
Цветок ночной,
Взращенный в сумерках и сорванный во мраке,
Под тающей луной,
В полночный час, не чающий рассвета;
И черный агнец этот,
Из лона черной матери закланной.

Прими дары, богиня, и внемли,
Как пробуждает песнь из-под земли
Твой жрец избранный.

На этом берегу, над Океаном,
Где полоса прилива рассекает
Дорогу тьмы, стекающую в бездну,
Прильну неизреченным поцелуем
К верховной тайне твоего желанья

И пламя во мгле разожгу,
Когда соберутся в кругу
Послушные лире моей
Свирепые стриги и стаи твоих упырей.

Когда меня обступят привиденья
И вкруг пойдет
Под звуки гробового песнопенья
Бесплотный хоровод,
И призраки, робея, лица скроют
Передо мною,

Среди могил унылых и безвестных
Я принесу чудовищный оброк
Тебе, о страх земной, подземный рок
И бич небесный!

Я слышу вой волков твоих! Я слышу
Рычанье псов — твоей зловещей свиты,
С которой ты грядешь из сердца бури;
И мгла растет вокруг тебя быстрее,
Чем облик твой из ночи проступает.
Но, зримые мне одному,
Очи мерцают сквозь тьму
И бледная маска лица,
Не знавшая ласки иной, кроме губ мертвеца.
О, пагуба вселенной! о, богиня!
Один лишь я
Среди живых к тебе взываю ныне!
От забытья,
Что даришь ты, я не очнусь вовеки!
Иди ко мне!
и пусть струятся реки
К твоим ногам: медлительный и сонный,
Да льется ток из отворенных жил
Под взором, что навек заворожил
Мой дух влюбленный!

Перевод с английского : Анны Блейз

ЗИНАИДА ГИППИУС : ПЕСНЯ



ЗИНАИДА ГИППИУС

ПЕСНЯ

Окно мое высоко над землею,
         Высоко над землею.
Я вижу только небо с вечернею зарею,
         С вечернею зарею.
И небо кажется пустым и бледным,
         Таким пустым и бледным...
Оно не сжалится над сердцем бедным,
         Над моим сердцем бедным.
Увы, в печали безумной я умираю,
         Я умираю,
Стремлюсь к тому, чего я не знаю,
         Не знаю...
И это желание не знаю откуда,
         Пришло откуда,
Но сердце хочет и просит чуда,
         Чуда!
О, пусть будет то, чего не бывает,
         Никогда не бывает:
Мне бледное небо чудес обещает,
         Оно обещает,
Но плачу без слез о неверном обете,
         О неверном обете...
Мне нужно то, чего нет на свете,
         Чего нет на свете.
1893
Взято - отсюда : http://gippius.com/lib/poetry/pesnya.html