Frater Aldebaran (aldebaran_214) wrote,
Frater Aldebaran
aldebaran_214

Categories:

УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС : ПОХОРОНЫ ПАРНЕЛЛА



УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС

ПОХОРОНЫ ПАРНЕЛЛА

К надгробию Великого Шута
Стеклась толпа; по небу мчатся тучи,
Но между ними — просверк, пустота,
И ярче неба — взблеск звезды падучей.
И стынет кровь двуногого скота:
Кто ныне лег под нож? И кто из этих малых
Припомнит лик звезды, пронзенной критским жалом?
Но так и было: звездный свет в листве;
И гул толпы; и отрок светлоликий;
Священный лук; стрела на тетиве;
И жрица, образ Матери Великой;
И отрок тот, звездою меж ветвей
Простертый в знак иных кровопролитий;
И сердце под ножом… И есть монета,
Где сицилийский мастер высек это.
Грядущий век — былого перемены:
Пред нами Эммет, Фицджеральд и Тон
По воле чужаков сошли со сцены;
Глазели мы на них: из сердца вон,
Едва с подмостков прочь; но пали стены,
Взбесившаяся чернь смела заслон,
И сцены больше нет: мы жили — не играли! —
Когда его живое сердце пожирали.
Пора и мне предстать перед судом:
Винившие его — меня вините!
Всё то, о чем в Ирландии поём, —
Пустые сказки для толпы столикой,
Свирель для крыс, идущих за вралем.
Вот я, как есть; последний клок сорвите
С нагой души — пусть каждый разочтет,
Кто перед вами: человек иль скот.
Перевод с английского Анны Блейз,
Tags: Поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments